Çeviri Bürosu

IMG_2536

“Doğru tercüme için tercüme konusunda bilgi sahibi olmak önemli.” width=”289″ height=”300″ class=”size-medium wp-image-2075″ /> Sinngemäße Übersetzung erfordert viel Kenntnis über den Übersetzungsgegenstand.[/caption]

Alman Anayasa Mahkemesi’ne tercümanlık.

Türk ve Alman Yargıtay’larının toplantısında tercümanlık.

T.C. Adalet Bakanlığı ve Alman Adalet Akademisi’ne tercüme.

Anayasa Zirvesi buluştu (bu übersetzungsbüro için bir haber olarak konulacak)

kilic_toprak_tugcu_papier_can

kilic_toprak_tugcu_papier_can_Bundesverfassungsgericht

 

Türkiye Cumhuriyeti Anayasa Mahkemesi Başkanı Tülay Tuğcu, Alman Anayasa Mahkemesi Başkanı Prof. Hans-Jürgen Papier’in davetlisi olarak üç günlük bir ziyaret amacı ile Almanya’ya geldi.

 

6 Mart 2007 tarihinde Anayasa Mahkemesi Başkanları düzeyinde yapılan toplantıda, “Anayasa Mahkemesi’ne kişisel başvuru” kurumu tartışıldı. Türk Anayasa Mahkemesi’nin, Alman Anayasa Mahkemesi’nin kararlarını yakından takip etmesi, sayın Prof. Papier’i etkiledi.

Her iki başkan, gelecekte yoğun dialog içerisinde olma konusunda görüş birliğine vardılar.

Aynı gün akşam sayın Tuğcu onuruna verilen yemekte, her iki ülke arasındaki dostluk bağlarının tarihi derinliğine ve sağlamlığına vurgular yapıldı. Her iki ülke arasındaki hukuksal ilişkilerin yoğunluğu gözden geçirildi.

Bu toplantıya başkanlar dışında Dr. Löffelbein, rapörtör hakim Dr. Osman Can, Başkonsolos Sadık Toprak, Ankara ve Karlsruhe Baroları üyesi Memet Kılıç katıldılar.

 

Diğer günlerde yapılan toplantılarda, mahkemenin diğer hakimleri ile de görüşülürek, “Anayasa Mahkemesi ve İnsan Hakları Adalet Divanı ilişkileri”ve “global tehlikeler karşısında anayasa mahkemelerinin tavrı gibi konular tartışıldı.”